През 2011г. една от социалните мрежи стана третата по население държава в света. Тогава написах статията "Оръжия за масово споделяне"…
Първоначално си помислих, че все пак българското население във Facebook не е чак толкова многобройно, че да се влагат средства и усилия в превода на интерфейса на български език. Затова не обръщах особено внимание на полу-български, полу-английските страници в известната социална мрежа. Днес обаче реших да прегледам възможностите за реклама във Facebook и забелязах не само непреведени абзаци, но и много правописни, пунктуационни и стилистични грешки, които ме възмутиха.
Незнам какво са очаквали от Facebook, предлагайки подобен абсурд на превод на страница, която следва да им носи пари. Вероятно екипа им са си казали „давай да я превеждаме криво-ляво – те българите ще разберат за какво става въпрос“. А въпрос става не само за неуважение към българските потребители на Facebook, но и към българския език.
Не е болка за умиране, че най-голямата социална мрежа в света е предоставила такива смешни преводи. Какво толкова, можем и така да я караме, но според мен е по-добре всичко да е на английски отколкото да се излагат така с тези грешки в преводите си. Оставям на вас да прецените:
Кликнете върху снимката за да я видите в цял размер:
Иво Илиев
___ Повече за автора четете от тук | YouTube канал | Facebook страница ___ Иво Илиев e управител на дигиталните маркетинг компании BOLANDILA и InteractAGE. ___ Иво Илиев е практик в сферата на маркетинга, рекламата и комуникациите от 2003г. Има богат опит в маркетинга и рекламата на международни компании. Практикува като консултант, водещ на корпоративни обучения, лектор. ___ View all posts by Иво Илиев
До скоро във Фейсбоок-а излизаше едно съобщение дали искаш да се включиш във превода на Facebook на български… доброволно :). Единственото изискване беше да имаш акаунт повече от месец или нещо такова. Съответно линка те пращаше на някаква страница, където бяха обявени различни фрази и изрази, чакащи превод и отдолу всеки прелагаше своя интерпретация :). Незнам дали след това някой BG-говорящ редактор се е занимавал да избере подходящата дума или просто най-популярното предложение е приемано за правилно. А останалите думи, който нямат превод на български просто са автоматично изписвани на кирилица /като Фейсбоок/. Даже се учудвам, е не е Фацебоок :).
Та… това е причината според мен за безплатния, доброволен и нескопосан превод. 🙂