FailBook или как Facebook привличат български рекламодатели

Първоначално си помислих, че все пак българското население във Facebook не е чак толкова многобройно, че да се влагат средства и усилия в превода на интерфейса на български език. Затова не обръщах особено внимание на полу-български, полу-английските страници в известната социална мрежа. Днес обаче реших да прегледам възможностите за реклама във Facebook и забелязах не само непреведени абзаци, но и много правописни, пунктуационни и стилистични грешки, които ме възмутиха.

Незнам какво са очаквали от Facebook, предлагайки подобен абсурд на превод на страница, която следва да им носи пари. Вероятно екипа им са си казали „давай да я превеждаме криво-ляво – те българите ще разберат за какво става въпрос“. А въпрос става не само за неуважение към българските потребители на Facebook, но и към българския език.

Не е болка за умиране, че най-голямата социална мрежа в света е предоставила такива смешни преводи. Какво толкова, можем и така да я караме, но според мен е по-добре всичко да е на английски отколкото да се излагат така с тези грешки в преводите си. Оставям на вас да прецените:

Кликнете върху снимката за да я видите в цял размер:

Превод на български във Facebook
Превод на български във Facebook

За автора 

___
YouTube канал | Facebook страница
___
Иво Илиев e управител на дигитална маркетинг агенция Interactive Age Limited, официален маркетинг партньор консултант на Facebook.

___
Иво Илиев е практик в сферата на маркетинга, рекламата и комуникациите от 2003г. Управител е на дигитални агенции InteractAGE, METAMARK и Interactive AGE, където той и екипът му имат удоволствието да работят над разнообразни кампании за международни и регионални клиенти като: Raiffeisenbank, TEVA, Generali, NIVEA, Eucerin, Ford, Clinique, NOKIA, Stepin2Nature, CashCredit и много други. Иво е съосновател на "Българска асоциация на агенциите за дигитални комуникации". Има международен опит като консултант, както и като водещ на корпоративни обучения и лектор в някои от най-големите конференции и престижни университети в страната.
През годините Иво споделя част от своите опит и придобити знания в този блог, както и по време на фирмените обучения, консултации и събития, организирани по линия на инициативата PresenTHINK, която той стартира преди години.
-
Уважаеми читателю,
Благодаря ти, за отделеното време над тази статия! Тя е написана за теб и всички читатели на блога с идеята да е от полза. Ще съм ти благодарен, ако решиш да я подкрепиш като я споделиш в социалните мрежи или на твои приятели, за които решиш, че е полезна. За мен е важно да чуя твоето мнение по темата от статията, и ще се радвам да го споделиш в коментарите по-долу.

Our discussion have One comment

  1. До скоро във Фейсбоок-а излизаше едно съобщение дали искаш да се включиш във превода на Facebook на български… доброволно :). Единственото изискване беше да имаш акаунт повече от месец или нещо такова. Съответно линка те пращаше на някаква страница, където бяха обявени различни фрази и изрази, чакащи превод и отдолу всеки прелагаше своя интерпретация :). Незнам дали след това някой BG-говорящ редактор се е занимавал да избере подходящата дума или просто най-популярното предложение е приемано за правилно. А останалите думи, който нямат превод на български просто са автоматично изписвани на кирилица /като Фейсбоок/. Даже се учудвам, е не е Фацебоок :).
    Та… това е причината според мен за безплатния, доброволен и нескопосан превод. 🙂

    Отговор

Join the discussionSHARE YOUR THOUGHTS